« Σκοτώνοντας τον βασιλιά | Main | Tonempfindungen »
August 21, 2006
'Against the Day', Thomas Pynchon
Κι έτσι οι φήμες φαίνεται να είναι κάτι παραπάνω από αληθινές και ο Pynchon μου έκανε ένα δώρο γενεθλίων: λίγες μέρες πριν τα γενέθλιά μου θα εκδοθεί το νέο του βιβλίο Against the Day. 1040 σελίδες με το συνηθισμένο πυκνό κείμενο που αφορά μαθηματικούς, χαοτικές καταστάσεις, αναρχικούς στις αρχές του 20ου αιώνα. Για άλλη μια φορά ο Πυντσόν γράφει - φαίνεται τουλάχιστον - για την Αμερική, για μια περίοδο ανάπτυξης που δένει με όλα τα προηγούμενα βιβλία του. Ας το δούμε χρονολογικά:
- Mason & Dixon: H Αμερική γεννιέται. Τα σπέρματα που θα μορφοποιήσουν την συνέχεια.
- Against the Day: H νηπιακή Αμερική μεγαλώνει. Τρέλα αλλά με μέθοδο μέσα της.
- Gravity's Rainbow. Η αρχή της παντοδυναμίας.
- The Crying of Lot 49. H παντοδυναμία. Αλλά κάτι σάπιο υπάρχει στο βασίλειο.
- Vineland. To σάπιο.
(Εξαιρείται το V. από την λίστα. Είναι με την σειρά του όμως ένα σπέρμα για όλα τα υπόλοιπα).
Αλλά βέβαια κάθε του βιβλίο είναι και για μια επιστήμη (ή μάλλον έναν τομέα της Φυσικής) και εδώ στο Against the Day που μιλάμε για χρόνια μεταβολής και αλλαγών είμαι περίεργος γι' αυτό που θα βρω μέσα από τις σελίδες του σε αυτό το επίπεδο.
Κι όπως μας προετοιμάζει ο Πύντσον στην εισαγωγή που φαίνεται ο ίδιος να έγραψε θα πρέπει να προσέχουμε, γιατί η λογοτεχνία δεν είναι πάντα η ζωή, αν και ο σκοπός της είναι να φτάξει την ζωή με δυο τρεις αλλαγούλες...
Εις αναμονή.
Back in 1899, not long after the terrible cyclone that year which devastated the town, Young Willis Turnstone, freshly credentialed from the American School of Osteopathy, had set out westward from Kirksville, Missouri, with a small grip holding a change of personal linen, an extra shirt, a note of encouragement from Dr. A. T. Still, and an antiquated Colt in whose use he was far from practiced, arriving at length in Colorado, where one day riding across the Uncompahgre plateau he was set upon by a small band of pistoleros. "Hold it right there, Miss, let's have a look at what's in that attractive valise o'yours."
"Not much," Willis said.
"Hey, what's this? Packing some iron here! Well, well, never let it be said Jimmy Drop and his gang denied a tender soul a fair shake now, little lady, you just grab ahold of your great big pistol and we'll get to it, shall we." The others had cleared a space which Willis and Jimmy now found themselves alone at either end of, in classic throwdown posture. "Go on ahead, don't be shy, I'll give you ten seconds gratis, 'fore I draw. Promise." Too dazed to share entirely the gang's spirit of innocent fun, Willis slowly and inexpertly raised his revolver, trying to aim it as straight as a shaking pair of hands would allow. After a fair count of ten, true to his word and fast as a snake, Jimmy went for his own weapon, had it halfway up to working level before abruptly coming to a dead stop, frozen into an ungainly crouch. "Oh, pshaw!" the badman screamed, or words to that effect.
"¡Ay! Jefe, jefe," cried his lieutenant Alfonsito, "tell us it ain' your back again."
"Damned idiot, o' course it's my back. Oh mother of all misfortune—and worst than last time too."
"I can fix that," offered Willis.
"Beg your pardon, what in hell business of any got-damn punkinroller'd this be, again?"
"I know how to loosen that up for you. Trust me, I'm an osteopath."
"It's O.K., we're open-minded, couple boys in the outfit are evangelicals, just watch where you're putting them lilywhites now—yaaagghh—I mean, huh?"
"Feel better?"
"Holy Toledo," straightening up, carefully but pain-free.
"Why, it's a miracle."
"¡Gracias a Dios!" screamed the dutiful Alfonsito.
"Obliged," Jimmy guessed, sliding his pistol back in its holster.
(από την Gaddis mailing list υποτιθέμενο τμήμα του Against the Day...)
Posted by Basileios at August 21, 2006 9:46 AM
Comments
εχω δεινοπαθήσει με Πίνσον, σε σημείο να αναρωτιέμαι για τη νοημοσύνη μου. Ισως επειδή τον δοκίμασα απευθείας στα αγγλικά - νομίζω πως ακόμα και Αγγλόφωνοι θα δυσκολεύονταν. Εχεις υπόψιν τις ελληνικές μεταφράσεις; Ξέρω οτι τον βγάζει η 'Χατζηνικολή' (που συνήθως έχει προσεγμένες δουλειές) αλλά τίποτα περισσότερο
Posted by: catrame at August 21, 2006 12:26 PM
δεν γνωρίζω τις ελληνικές μεταφράσεις δυτυχώς και καταλαβαίνω την δυσκολία σε κάποια πράγματα για τον Πυντσόν.
Τα απλούστερά του από πλευράς γλώσσας πάντως είναι το Crying of Lot 49 και το Vineland.
Posted by: Basileios at August 21, 2006 12:31 PM
Το έχω ήδη παραγγείλει...
Τα "απλούστερά" του είναι τα δυο που αναφέρεις, όπως και η συλλογή με τα πρώιμα διηγήματα, το Slow Learner. Αλλά τα τρία μεγάλα είναι όλα τα λεφτά...
catrame, γνωρίζω όλες τις ελληνικές μεταφράσεις του Πύντσον. Να αποφύγεις το Vineland.
Posted by: cyrusgeo at August 21, 2006 9:21 PM
Και επειδή πρέπει να αιτιολογούμε τη γνώμη μας, ιδιαίτερα όταν αυτή είναι κακή, να αποφύγεις το Vineland γιατί έχει λάθη και παρανοήσεις (π.χ. το "Return of the Jedi", αναφορά στην γνωστή ταινία της σειράς "Πόλεμος των Άστρων", μεταφράζεται ως "Η Επιστροφή του Γέτι"), και γιατί, κατά την ταπεινή μου γνώμη, δεν αποδίδει τον γλωσσικό οργασμό του συγγραφέα, ο οποίος είναι φοβερά ακριβολόγος, δύσκολος (αλλά σαφής) στη σύνταξη, και γράφει με ένα ύφος εντελώς δικό του.
Posted by: cyrusgeo at August 21, 2006 9:30 PM
οντως lol. Ευχαριστώ για την πληροφορηση
Posted by: catrame at August 22, 2006 11:49 AM
ερώτηση προς Κύρο:
μια από τις αγαπημένες μου φράσεις στο Gravity's Rainbow είναι το:
"Eh? Girl Guides start pumping water...'your sound will be the sizzling night'...eh?"
(σελίδα 13).
Αυτό πώς το μεταφράζει κανείς ελληνικά;
Posted by: Basileios at August 22, 2006 12:09 PM
Σου αρέσουν τα σουρεαλιστικά, ε;
Η φράση αυτή έχει μεταφραστεί ως εξής:
«Ε; Προσκοπίνες αρχίζουν να ξεπετάνε νερό ... ο ήχος σου θα είναι η νύχτα που τηγανίζεται ... ε;»
Δεν βγάζει νόημα, φυσικά -- αλλά ούτε και το πρωτότυπο βγάζει νόημα...
Εμένα μου αρέσουν άλλα σημεία, πιο "μεστά":
«Οι υπόλοιποι από εμάς, που δεν έχουμε επιλεγεί για τη φώτιση, παρατημένοι στο εξωτερικό της Γης, στο έλεος μιας Βαρύτητας που μόλις έχουμε μάθει πώς να ανιχνεύουμε και να μετράμε, πρέπει να συνεχίσουμε να σκοντάφτουμε μέσα στη λογική πίστη μας στις Χαριτωμένες Αντιστοιχίες, και ελπίζουμε ότι, για κάθε ψυχο-συνθετικό που παίρνουμε από την ψυχή της Γης, υπάρχει εδώ πέρα ένα κοσμικό μόριο, λίγο-πολύ συνηθισμένο και ονοματισμένο — κλοτσάμε ατέλειωτα ανάμεσα στις πλαστικές ασημαντότητες, και βρίσκουμε σε καθεμιά κάποιο Βαθύτερο Νόημα και προσπαθούμε να τις δέσουμε μαζί σαν όρους δυναμοσειράς, με την ελπίδα ότι θα βρούμε την τρομαχτική και μυστική Λειτουργία που το όνομά της, σαν τα μεταλλαγμένα ονόματα του Θεού, δεν μπορούν να ειπωθούν...»
(δεν θυμάμαι καν από ποιο σημείο του βιβλίου είναι, το είχα αντιγράψει πριν από μήνες...)
Posted by: cyrusgeo at August 22, 2006 10:08 PM
όντως πολύ ωραίο (θα το ψάξω και στο αγγλικό μια που έχω και το ηλεκτρονικό κείμενο).
Πάντως το δικό μου κείμενο είναι λιγότερο σουρεαλιστικό. sizzling night είναι έκφραση της jazz scene (νομίζω) και έχει σχέση με 'γλέντι'.
Έχω και πολλά άλλα κείμενα που λατρεύω από το GR.
Posted by: Basileios at August 23, 2006 5:47 AM
Δια της τεθλασμένης μου λύθηκε η απορία για τις ελληνικες μεταφράσεις του. Όντως Βασίλειε το sizzling night δεν ειναι...η νύχτα που τηγανίζεται. Είναι έκφραση που τώρα πια εχει φτάσει να σημαίνει κάτι περισσότερο απο 'νύχτα γλέντιου' και κάτι λιγότερο από 'νύχτα ακολασίας'- τουλάχιστον αυτό μου είπε φίλος Καναδός. Αρα Πίντσον στο πρωτότυπο - τουλάχιστον στα αγγλικά σου βάζει τρικλοποδιές μόνο εκείνος που το έγραψε.
Posted by: catrame at August 23, 2006 9:54 AM
νομίζω τα πρώτα jazz gigs γινότανε σε
'ψητάδικα΄ (εξ ου και το γνωστό τραγούδι saturday night fish fry) όπου σε ένα δωμάτιο παίζανε μουσική σε άλλο κάναν ντόπες και σε άλλο παίζανε χαρτιά.
Posted by: Basileios at August 23, 2006 10:05 AM
Έχετε πολύ ωραία συζήτηση εδώ, θα με κάνετε να ξαναπιάσω τον Pynchon που τον έχω παρατήσει στα μισά του Mason and Dixon.
Posted by: annabooklover at August 25, 2006 2:49 PM
Σκεφτόμουνα κάποια στιγμή να κάνω ένα μπλογκ με διάβασμα σελίδα σελίδα του Gravitys Rainbow (μια σελίδα ανα μέρα). Αν υπάρχει ενδιαφέρον μπορούμε να το σκεφτούμε...
Posted by: Basileios at August 25, 2006 2:54 PM
Συγγνώμη για την αργοπορημένη απάντηση (έλειπα)...
Πολύ θα ήθελα περισσότερες λεπτομέρειες για την εκδοχή του "sizzling night" που αναφέρετε. Δεν μπόρεσα να βρω τίποτε σχετικό, ούτε στο ίντερνετ ούτε στο OED. Το μόνο που βρήκα ήταν η χρήση του sizzling με την έννοια του hot, οπότε χάνεται και η όποια ακουστική εικόνα...
Και επιμένω πως είναι σουρεαλιστικό -- τι σχέση έχουν η τζαζ (ή το τηγάνισμα), το νερό και οι προσκοπίνες;
Αναμφισβήτητα είναι προτιμότερο το πρωτότυπο -- έχω διαπιστώσει, όμως, ότι η ανάγνωση οποιουδήποτε κειμένου στη μητρική μου γλώσσα με "χτυπάει" εντελώς διαφορετικά, με τρόπους που το πρωτότυπο δεν μπορεί.
Όσο για την πρόταση για ανάγνωση σελίδα-σελίδα: έχει ήδη γίνει, στα αγγλικά, μόνο που το αποτέλεσμα είναι ιδιαίτερα απογοητευτικό, καθώς πρόκειται για προσωπικές σκέψεις που δεν έχουν καμιά σχέση με το βιβλίο.
Νομίζεις πως θα υπάρξει ανταπόκριση για ένα βιβλίο που ελάχιστοι Έλληνες έχουν διαβάσει;
Posted by: cyrusgeo at August 28, 2006 1:55 AM
Και επιμένω πως είναι σουρεαλιστικό -- τι σχέση έχουν η τζαζ (ή το τηγάνισμα), το νερό και οι προσκοπίνες;
λοιπόν, πάμε από την αρχή: Ο Pirate Prentice ζει τις φαντασιώσεις των άλλων (κι όπως ισχυρίζονται κάποιοι ολόκληρον το υπόλοιπο Gravitys Rainbow είναι η εγκιβωτισμένη φαντασίωση που βλέπει ο Pirate). Συναντά τις προσκοπίνες που τεντώνονται να πιούν νεράκι και, ώ η χαρά του παιδεραστή, φαίνονται μπουτάκια κωλαράκια κλπ. Εκεί πάνω ο άστεγος του πετά την φράση 'your sound will be the sizzling night' που ο Pirate την είχε ακούσει πριν μέρες στον ύπνο του.
Η φράση είναι μεν 'μοναδική' αλλά αυτό που θέλω να πως είναι πως είναι λιγότερο σουρεαλιστική από ότι ακούγεται με την πρώτη ματιά.
Δεν μπορώ να σε βοηθήσω για το sizzling night γιατί δεν έχω reference σχετικό (απλώς έτυχε να το ξέρω πως σημαίνει 'γλέντι'. Το προηγούμενο που έγραψα σχετικά με τα ψητάδικα περισσότερο το εικάζω παρά το γνωρίζω). Πάντως το Gravitys Rainbow είναι γεμάτο jazz slang που φαντά ζομαι δεν έχει μπεί ακόμη στο OED (π.χ. ο Laszlo Jamf που φαντάζομαι το jamf δεν υπάρχει στο OED σαν την τζάζικη έκφραση jive ass motherfucker.).
Κρίμα πάντως που δεν έχω τον weisenberger ίσως να μας διαφώτιζε παραπάνω εδώ.
Όσο για την πρόταση για ανάγνωση σελίδα-σελίδα: έχει ήδη γίνει, στα αγγλικά, μόνο που το αποτέλεσμα είναι ιδιαίτερα απογοητευτικό, καθώς πρόκειται για προσωπικές σκέψεις που δεν έχουν καμιά σχέση με το βιβλίο.
Ναι το έχω δει αυτο και συμφωνώ για το απογοητευτικό του πράγματος.
Νομίζεις πως θα υπάρξει ανταπόκριση για ένα βιβλίο που ελάχιστοι Έλληνες έχουν διαβάσει;
Λίγοι και καλοί χρειάζονται.... (αλλά βεβαίως δεν έχω και το χρόνο να το κάνω εύκολα).
Posted by: Basileios at August 28, 2006 9:58 AM